?

Log in

No account? Create an account
На выступлении премьер-министра Терезы Мэй в лозунге "Country that works for everyone" за её спиной стали обсыпаться буквы из слов "for everyone".



Остроязыкие англичане замечают, что Мэй повезло, что буквы посыпались не из слова "country".
Мемориальная плита 17в. из той же самой церкви в Синде:



Первые три надписи, очевидно, были сделаны одновременно; тем удивительнее, что год в них обозначен тремя (слегка) разными способами: ye yeare of ovr lord god; ye yere of ovr lord; anno do.
Ниже, на не вошедшей в кадр надписи 1687г, использован ещё и четвёртый вариант: the year of ovr lord.

Ещё меня на этой плите заинтересовало сокращение 22th и лигатуры th, te, nn, nr, he, ne, the.
Британцы середины 20в. восхищались формулировками на британских табличках середины 19в.:



В википедии лежит ещё одна похожая табличка, подписанная 1893 г., и там штраф за хождение по путям уже впятеро больше: вместо сорока шиллингов -- десять фунтов.

К 21в. штраф вырос ещё в сто раз, и таблички, действительно, стали намного лаконичнее.
В британскую книжку об европейских поездах попала электричка РВЗ; её фотографию сопровождают комментарии: "Русские вагоны, выделяющиеся надписями кириллицей, попадаются на глаза даже в Хук-ван-Холланде, в Париже, в Вене и в Будапеште... Самые лучшие поезда -- электрические экспрессы "Красная Стрела" и "Заря"? -- ходят на 406-мильном участке между Москвой и Ленинградом, почти прямом и относительно ровном." Никакие другие "кириллические" поезда -- ни болгарские, ни югославские -- в книжке не упомянуты.



Зато в разделе "Поезда ГДР" упоминается "Летающий гамбургер" -- скорый поезд Гамбург--Берлин, бывший в своё время самым быстрым пассажирским поездом в мире.
Я уже писал про пару английских слов yard и garden, которые суть одно и то же германское слово, пришедшее на остров двумя разными путями -- yard с саксонцами, garden с норманнами.
Оказывается, это слово попало в английский ещё и третьим путём -- через скандинавов, в форме garth.

Sep. 9th, 2017

Весьма необычно в 1726 г. писали слово aisle:

менты-педерасты

--надели праздничные радужные погоны, и приняли участие в кардиффском LGBT-шествии:



Оказывается, что на языках коренного населения Британских островов англичан называют "саксонцами" (валл. Saeson, гэль. Sasannaich, ирл. Sasanaigh).
Понаехали тут!

(А по-фински и по-эстонски "саксонцами" называют, наоборот, всех немцев вообще: saksalaiset, sakslased.)
Даже если могила принадлежит 84 женщинам, она всё равно считается братской.
Что по этому поводу считают феминистки?



брудер-кейвер фун 84 лоджер йидише фруйен фун лагер штутhоф дермордете дурх ди hитлеристише роцхем ин йор 1945 ин дер гегнт фун вейhерово
ковед зейер hейликн онденк
эйбикер ройм [д]и корбонес фин hитлеристишн терор
Веорятнее всего, гравёр не понимал еврейских букв, и поэтому спутал ד и ר.

Tags: