?

Log in

No account? Create an account
Даже если могила принадлежит 84 женщинам, она всё равно считается братской.
Что по этому поводу считают феминистки?



брудер-кейвер фун 84 лоджер йидише фруйен фун лагер штутhоф дермордете дурх ди hитлеристише роцхем ин йор 1945 ин дер гегнт фун вейhерово
ковед зейер hейликн онденк
эйбикер ройм [д]и корбонес фин hитлеристишн терор
Веорятнее всего, гравёр не понимал еврейских букв, и поэтому спутал ד и ר.

Tags:

Jul. 22nd, 2017

Нынче в Кембриджской университетской библиотеке выставка "сокровищ каирской гнизы", из которых самым занимательным мне показалась страничка Корана, записанная в 11в. еврейскими буквами, и очевидно, предназначавшаяся для чтения евреями:



פאתחה אלכתאב ז' איאת∴
בסם אללה אלרחמן אלרחים∴ אלחמד ללה רב ﭏ‎עאלמן
אלרחמן אלרחים מלך יום אלדן איאך נעבד ואיאך
נסתען אהדנא אלסראט אלמסתקים אלסראט אלדין
אנעמת עליהם גיר אלמגדוב עליהם ולאטאל דאלין∴

סורה אלבקרה מאיתאן ותמאנון וסת איאת∴
בסם אללה אלרחמן אלרחים∴ א'לם דלך אלכתאב...

С одной стороны, текст добуквенно соответствует арабскому, включая непроизносимые (ассимилировавшие) артикли الـ- и не включая ни кратких гласных, ни огласовок; с другой стороны, отсутствующие в еврейском письме буквы заменены похожими: и , и , и , и , ة и , и пишутся одинаково. Интересно, в таком виде текст вообще поддаётся прочтению?
записан еврейской буквой ג; вероятно, так же был бы записан и , но последний в сохранившейся части Корана не встречается ни разу. записан зеркально развёрнутой буквой ד; -- буквой ט со штрихом сверху.

(Выставка сопровождалась комментарием, что разговорным языком каирских евреев был арабский, но арабским письмом большинство евреев не владели, так что нерелигиозные и неофициальные тексты они записывали по-арабски еврейскими буквами.)
В центре города Или стоит собор, а перед собором -- трофейная пушка.



Украшена эта пушка, ни много ни мало, двуглавым орлом.



Сбоку установлена мемориальная табличка: мол, эта пушка захвачена под Севастополем, и водружена на городской площади во славу того, что #крымнаш
Оказывается, что привычное нам слово спорт получилось из старофранцузского desporter, буквально означавшего "уносить", и в переносном значении -- "отвлекать, развеивать": в английском приставка des- редуцировалась до s-, далее спорт от "игры, развлечения" сузил значение до "физкультурных состязаний", и с этим значением распространился во все остальные языки.
При этом в самом французском приставка des- редуцировалась до de-, и таким образом получилась депортация, распространившаяся из французского во все остальные языки.
Так что спорт и депортация суть одно и то же старофранцузское слово, пришедшее в русский двумя разными путями.
tema в своём жж поднял тему "дважды множественных" слов, таких как баксы, рельсы и джинсы, и предложил читателям накидать ещё примеров.

Заимствования из английского у всех на слуху, поэтому лишний раз их повторять неинтересно, кроме, пожалуй, пар чипы/чипсы и клипы/клипсы, когда одно и тоже английское слово заимствовалось и в ед.ч., и во мн.ч., притом с совершенно разными значениями.
Интереснее неанглийские заимствования: комментаторы сразу же вспомнили ивритских серафимов, херувимов и бегемотов. Бегемот интересен тем, что пришёл в русский через немецкий: в старославянском переводе Библии этого слова не было (там просто звѣрiе), а то через греческий, как все прочие библейские термины, это слово должно было бы придти в форме веемоф.
Из арабского заимствованы магазины (ед.ч. махзан "склад", мн.ч. махазин -- от того же корня заимствовано и слово казна), бедуины (ед.ч. бадауи "пустынный", мн.ч. бадауин) и аяты (ед.ч. ая, мн.ч. аят), а также -- через персидский -- мусульмане (ед.ч. муслим + персидское окончание мн.ч. -ан). То же самое персидское окончание мн.ч. встречается в заимствованном слове Талибан ("студенты", от арабского талиб "студент") и даже в названии страны Иран ("арии").
Церковь (монастырь) св. Марка в Иерусалиме считает себя самой старой христианской церковью, основанной (по утверждению сирийцев) непосредственно апостолами Христа на месте Тайной вечери.
Вход украшен большой надписью ܕܝܪܐ ܕܡܪܝ ܡܪܩܘܣ ܕܣܘܪ̈ܝܝܐ (Dayro d-Mor Marqos d-Suryoyo) шрифтом эстрангела, под ней -- изображение св. Марка в обнимку со львом, и непонятные мне короткие надписи эстрангелой и сертой.



Мраморная табличка у входа также пестрит разнообразными письменностями. Эмблема подписана на трёх языках по-разному: по-английски The Syrian Orthodox Patriarchate, по-арабски بطريركية اورشليم للسريان "Иерусалимский патриархат сирийцев", и по-арамейски (шрифтом серто) ܦܛܪܝܪܟܘܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ "Патриархат Иерусалима". Ниже -- название монастыря эстрангелой, по-арабски и по-английски: по сравнению с мозаикой над входом, тут добавился эпитет ܐܪ̈ܬܘܕܘܟܣܘ / الارثوذكس "ортодоксальный".



Наконец, над входом, выше мозаики, позади баннера с надписью по-арабски, название монастыря указано третьим образом -- с добавлением эпитета ܬܪ̈ܝܨܝ ܫܘܒܚܐ: "(монастырь сирийцев)--честных (сторонников) великолепия". Видимо, это "исконно сирийский" аналог термину ортодоксальный, заимствованному у греков: как по-русски они православные ("правильно прославляющие"), так у сирийцев -- "честно возвеличивающие".

May. 18th, 2017

Сегодня повстречал автобетононасос фирмы Putzmeister. Вики утверждает, что это мировой лидер в производстве бетононасосов, и им принадлежит мировой рекорд по закачке бетона -- на 700м вверх, при строительстве Бурдж-Халифа. Мирового лидера, по-видимому, не смущают значения слова putz в английском (пришедшие туда через идиш), являющемся даже и в Дубае одним из официальных языков. Такой вот мастер-хуястер.
В парадигме существительных, которую на wiktionary обозначают "inan neut-form hard-stem accent-d reduc", в род.п. мн.ч. перед последней согласной может вставляться гласная -о- или -е-:
  • стекло -- стёкол
  • седло -- сёдел
  • окно -- окон
  • полотно -- полотен
От чего зависит, какая гласная вставляется? Какая, казалось бы, разница между стеклом и седлом и между окном и полотном? В обоих словах первой пары предыдущая согласная мягкая, в обоих словах второй пары предыдущая согласная твёрдая, -- и как видим, на мягкость предпоследней согласной это не влияет.

В том же самом wiktionary приведены восстановленные праславянские формы: *stьklo, *sedьlo, *okъno, *poltьno; в седле и в полотне прагласная -ь- выпала во всех формах, кроме род.п. мн.ч., после чего, по-видимому, мягкая согласная перед последней твёрдой отвердела сама; и теперь лишь в род.п. мн.ч. проявляется её изначальная мягкость.

Седло интересно ещё по одной причине: оно писалось через -ѣ- по аналогии с сѣсть, так что в формах мн.ч. в нём получалась редкая буква ёть. -ѣ- в сѣдле, вероятно, результат "народной этимологии": в старославянском седьло зафиксировано через -е-, да и в других славянских языках корневая гласная различается: ср. в польском siodło и sść, в болгарском седло и сядам. С другой стороны, в украинском сідло и сісти -- не исключено, что как раз под влиянием (дореволюционного) русского.
Пишут, что английское слово towel происходит от старофранцузского toaille ("ткань, скатерть, полотенце, тряпка"), а международное слово туалет -- от старофранцузского toile ("ткань, холст, паутина") по прогрессирующей метонимии: "ткань, покрывающая столик для умывания и одевания" → "сам столик умывания и одевания" → "процесс умывания и одевания" → "комната для умывания и одевания" → "комната для уединения". В английском метонимия пошла ещё на шаг дальше, и там словом toilet называется сам унитаз.

Но удивила меня не столько широта значений у французского слова toilette, сколько то, что оно с toaille никак не связано, несмотря на схожесть и по форме, и по значению. Пишут, что toile -- романского происхождения, от корня "ткать, плести", и родственно текстилю; тогда как toaille -- германское заимствование, от слова "тряпка", из потомков которого в живых германских языках сохранилось только голл. dweil -- "половая тряпка".