?

Log in

No account? Create an account
dibr написал: "Сруль (Срулисар), оказывается, всего-навсего древнееврейская форма имени "Израиль" ("богоборец")."

Информация о том, что будто бы существует имя Срулисар/Срулисор, полное от Сруль, гуглится ровно в одном источнике, где ссылается на фотографию надгробия из жж dolboeb:



При этом сам же dolboeb в комментариях своего поста объясняет: "Срулисар - двойное имя. Первое - очевидно, Сруль, а второе, может быть, Иссер, а может быть Ашер или Асар." (В то, что Ашер мог превратиться в Исара, я верить отказываюсь: Шалом же превратился в Шулима, а не в Сулима!)

Далее, имя Сруль-Исер гуглится гораздо успешнее, чем без дефиса; и что самое интересное -- похоже, что оба эти имена -- уменьшительные от Исраэль! Например, про Исера Натановича Хареля рувики утверждает, что его полное русское имя -- Израиль.

Что же касается исчезнувшего дефиса, то мне кажется, что я знаю, в чём дело. По надгробию видно, что изначально оно принадлежало Мане и Якову, а третий усопший добавился позднее. Если отца Якова звали Сруль Исар, то наверное, и отчеством он пользовался двойным -- как Либа-Перель Аншель-Бенционовна Беккер или бабушка Эль-Мошковна. Места ли на надгробии не хватило, гравёр ли оказался с недостаточным кругозором, но двойное отчество сократили до Срулисарович; а там уже и внука, названного Срулем Исаром в честь деда, сократили по принципу "хоть безобразно, зато однообразно".
Кажется, я уже упоминал, что название фирмы arm во всех германских языках, и даже в шотландском английском, означает "бедный, несчастный", так что вряд ли вызывает почтение у носителей всех этих языков.

Теперь мне стало любопытно, как воспринимают название фирмы Qualcomm носители немецкого, если Qual -- это "мучение, пытка", а komm -- "приди".
Когда я был маленьким, я думал, что в слове трактор корень трак: трактор ведь ездит на траках!

Потом я узнал, что в тракторе корень латинский, а в траке -- английский, так что это просто совпадение.

Потом я побывал в Дании, посмотрел на таблички træk ("тянуть") на дверях, и засомневался: латинский корень в тракторе ведь тоже означает "тянуть", так может этот корень общий во всех ИЕ языках?

Викисловарь пишет про латинский глагол traho: «Etymology uncertain; seemingly from PIE *tregʰ- (“to drag, pull?”). A connection with Proto-Germanic *draganą, from PIE *dʰreǵʰ- (“pull, draw, drag”), is formally impossible, but this could be another reflex of a substrate loanword.»

Интересно выходит: два разных ПИЕ корня с полностью совпадающими значениями, идя двумя разными путями, стали в итоге звучать одинаково и при этом означать разное? Такое бывает?
Занятно, как слово "великодержавный" за сто лет поменяло эмоциональный оттенок: оказывается, Франца Иосифа I во Львове уважительно величали "великодержавным імператором".



великодержавномꙋ імператорꙋ
францъ іѡсифꙋ первомꙋ
всемилостивѡ въ лѣто ҂аѡмѳ даровавшемꙋ развалины выгорѣвшагѡ
зданіѧ оуніверсітетскіѧ книгохранильницы на созданіе сегѡ
с҃тагѡ храма преѡбраженіѧ г҃днѧ
ѿ галицкіѧ рꙋси
благодареніе ѿ рода въ родъ.
СЯУ, что кажущийся нарочито скромным псевдоним "Один из народа" для человека, учившего текст Торы, означает "тот, кто едва не совокупился с женою твоею".

Это я полез было выяснять, как правильно произносится его псевдоним -- а то местный совет, устанавливающий таблички с названиями улиц, так и не смог определиться.

Википедия пишет, что лейпцигскую машиностроительную фабрику "Unruh & Liebig" в 1952 г. новые социалистические власти переименовали в народное предприятие «Завод тяжёлого машиностроения им. С. М. Кирова».
Социалистов в Германии давно нет, но тот лейпцигский завод продолжает выпускать краны под брендом "Kirow", нисколько не смущаясь неоднозначных политических ассоциаций.

Rotting Christ, греческие ветераны блэк-металла, выпустили в 2013 песню χξϛʹ, текст которой большей частью составлен из отрывков из Откр.8-9, но:
  1. разбавлен отсебятиной;
  2. странно искажён (новогреческий акцент?) -- от ἐσάλπισεν я слышу только ἐσάλπι, от τέταρτος -- только τέταρ, и т.д.;
  3. похоже, что грамматически несвязен, потому что отрывки надёрганы из разных предложений.
Кто-нибудь понимает греческий, и сможет меня поправить?

ἀποκάλυψις ἸωάννουСинодальный перевод
καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματιи сделались град и огонь, смешанные с кровью
καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς δένδρων χόρτων βατων κατεκάηи третья часть земных дерев, травы, кустов сгорела
καὶ ὁ δεύτερος ἐσάλπισεν ὄρος καιόμενον ἐβλήθηи Второй вострубил, пылающая гора низверглась
καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων ἐν θαλάσσῃи умерла третья часть тварей, сущих в море
τρίτος ἄγγελος σαλπίζειν ἀστὴρ καιόμενος ἔπεσενТретий Ангел трубить, горящая звезда пала
ἐπι τὰς πηγὰς ὑδάτων καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπέθανονна источники вод, и люди умерли
τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν τρίτον τοῦ ἡλίου ἐπλήγηЧетвертый Ангел вострубил, третья часть солнца поражена
και μια φωνη εικουστει θα ερθει συμφορα μεγαλη
πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθονПятый Ангел вострубил, и из дыма вышла
πονο θανατο σκορπιζει οἱ οὐκ τὴν σφραγῖδα ἔχουσιне имеющим печати
ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν λῦσον ἀγγέλους ἐπι ΕὐφράτῃШестой Ангел вострубил: освободи Ангелов при Евфрате
και ο εβδομος εμφανη η ανθροπωτης εκτελεσθει


Oct. 17th, 2018

Аутентичный грузинский бренд "мак-шаУрма": дорисовали к "золотым аркам" белую галочку, и нарушения торговой марки уже как будто бы нет.

мое-мое

На боре предложили переводить англ. washable как "моемое".
Более того, оно действительно гуглится в качестве страдательного причастия!
В выставленной напоказ во "Львіварні" акции "Львівського Акційного Товариства Броварень" 1898 г. меня заинтриговало обозначение номинала -- по-польски "250 zł. wal. austr." и по-немецки "250 fl. österr. Währ.":



Оказывается, валюта Австро-Венгерской Империи до 1900 г. официально называлась "австрийской валютой", а название денежной единицы -- гульден -- сокращалось до fl. по историческим причинам: "В середине XIV века флорин чеканился в Германии — здесь он получил название гульден. Сначала германские флорины (гульдены) копировали флорентийскую золотую монету, позже на монетах стали чеканить собственные сюжеты." Поляки, в свою очередь, называли флорины/гульдены "злотыми валюты австрийской".

Реформа 1892 г. заменила "австрийскую валюту" на кроны, которые уже назывались одинаково во всех языках, и кроме того, название денежной единицы с тех пор совпадало с названием валюты.

Самая известная из современных валют, чьё название денежной единицы отличается от названия самой валюты -- жэньминьби.