(no subject)

Турецкое слово bodrum означает "подвал" -- от греческого ὑπόδρομος (не путать с ипподромом).
Но турецкий город Бодрум назван не в честь подвала, а в честь св. Петра: его прежнее греческое название -- Πετρώνιον.
Занятно, как совершенно непохожие греческие слова превратились в одинаковые турецкие.

в интернете кто-то неправ!

Услышал вчера песню Faydee "Trika Trika", которая в основном на английском, но с припевом на арабском, и захотелось мне нагуглить текст этого припева.
В тысячах мест по всему интернету он приводится в виде "قيل إل ناس ألو طريقة علطول..."
Даже с моими минимальными познаниями в арабском я могу понять, что это не арабский вообще, а похоже, что какая-то механическая транслитерация, выполненная с транскрипции латиницей:
"كل الناس قالوا اتركها على الطول" → "Kil el naas alou trika 3alatoul" → "قيل إل ناس ألو طريقة علطول"

Это настолько же бредово, как если бы текст песни "Mary had a little lamb" записали в русской транскрипции ("Мэри хэдэ литэл лэм"), результат транслитерировали бы латиницей ("Meri khede litel lem"), и пытались бы выдать это за английский оригинал.

Моя попытка восстановить оригинальный арабский текст, до сих пор не гуглящийся нигде:
قولي لي ليش خليتني صير مجنون
كل الناس قالوا اتركها على الطول
كل الحكي من ورائي مش معقول

(no subject)

Я впервые увидел могилы, подписанные на ладино; раньше я полагал, что для использования в обрядовых целях этот язык недостаточно возвышенный.



Хотелось бы мне знать, как переводятся выражения "אייה אירה קומא דדי קומפלידה" и "אזידירה די בואינה אדיס" (возможно, я не все буквы записал правильно).

(no subject)

СЯУ, что английские меры inch и ounce происходят от одного и того же латинского слова uncia "одна двенадцатая" (фута и фунта соответственно). Inch пришло напрямую в древнеанглийский и подверглось фонологическим изменениям, типичным для древнеанглийских слов (/k/ → /tʃ/ и /u/ → /y/ → /i/), тогда как ounce пришло через французский и подверглось изменениям, типичным для французских слов (/ki/ → /tsi/ → /s/).

(no subject)

Горсовет Призрена украшен выражениями благодарности шестидесяти странам, признавшим независимость Косово:



Как обычно, с арабским письмом дизайнеры не справились: буквы не соединены, и идут не справа налево, а в совершенно необъяснимом порядке (1324 87659 вместо 98765 4321). Кроме того, непонятно, почему Пакистан благодарят по-арабски, а не на урду, государственном языке Пакистана.

Edit: подруга обратила моё внимание, что четыре страны (Афганистан, Тайвань, Японию и Мальдивы) благодарят латинской транскрипцией, а не их обычным письмом. А одну Норвегию благодарят дважды!

(no subject)

Германский корень burg "крепость, укреплённый город" пришёл в русский как минимум двумя путями: через немецкий (бюргер) и через французский (буржуабуржуй). Оба этих слова исходно означали просто "горожанин", но в русском приобрели пренебрежительно-презрительный оттенок, как и заимствованное из польского мещанин со всё тем же исходным значением.
Но ещё меньше корню burg повезло в албанском: там он получил значение "тюрьма".

(no subject)

В албанском словаре ещё занятно было искать значения, которым соответствуют пары албанских слов: одно заимствованное у славян, другое у арабов через турецкий. Я нашёл три такие пары: biseda/muhabet "беседа", gostiar/mysafir "гость", zbavitje/qejf "развлечение, удовольствие". При этом арабские прототипы всех трёх этих слов имеют довольно далёкие от албанских значения -- "любовь", "путешественник" и "состояние, настроение", соответственно.

(no subject)

Грачаница -- самый крупный сербский анклав в Косово. Хозяева гостиницы "Грачаница" не могли выбрать, по-сербски или по-албански писать её название (Gračanica/Graçanica), и решили совместить оба варианта, с использованием несуществующей буквы ç̌:



Это мне напомнило логотип "Эресуннского поезда", который ходит по восточному побережью датской Зеландии и по западному побережью шведской Скании. По-датски название проекта пишется Øresundstog, по-шведски -- Öresundståg; и чтобы подчеркнуть его межнациональность, датский оператор DSB Øresund взял своим логотипом несуществующую букву ø̈, объединив оба написания:

(no subject)

Ситуация, когда наравне с родными названиями цветов используются заимствованные, имеет место не только в турецком, но и в албанском; причём заимствования из латыни необъяснимым образом перенеслись на другие цвета:
  • синий цвет называется kaltër, от латинского calthinus "жёлтый", который происходит от того же ПИЕ корня, что и славянские жёлтый, зелёный, и золото;

  • наравне с kaltër используется blu, заимствованное из германских языков через французский и/или итальянский;

  • зелёный цвет называется gjelbër, от латинского galbinus "жёлто-зелёный", от которого также происходит название жёлтого цвета в итальянском, французском, румынском, и других романских языках;

  • наравне с gjelbër используется yeshil, заимствованное из турецкого, и исконно албанское blertë, которое происходит от того же ПИЕ корня, что и название синего в германских языках;

  • жёлтый цвет называется verdhë, от латинского viridis "зелёный", от которого также происходит название зелёного цвета во всех романских языках.

Из этих шести названий цветов только blu и yeshil в албанском относятся к тем же, что и их прототипы, цветам; хотя мне удалось выгуглить ФБ-пост, утверждающий, что в более консервативных диалектах албанского у verdhë сохранилось значение "зелёный", а жёлтый цвет вместо этого называется lulës, буквально "цветочный".