?

Log in

No account? Create an account
Sh считается отдельной буквой албанского алфавита, и не разделяется албанцами даже в словах, не имеющих никакого отношения к албанскому языку:

Oct. 10th, 2019

tema объяснял, что поребрик и бордюр -- это разные архитектурные формы: бордюр делается вровень с тротуаром, а поребрик возвышается над ним. ("Разница в том, что о бордюр можно споткнуться только с одной стороны, а о поребрик - с двух.")

Почему же в культурной столице не догадались совместить одно с другим? О такой бордебрик можно споткнуться с намного большего числа сторон!

Несть числа байкам по поводу смешных слов и выражений в братских славянских языках, но по-моему, гордая надпись на бутылке пива "proizvedeno s ponosom" затмевает их все:

Ещё один плакат на тему того, что Сталин -- инструмент в руках евреев:

IMG_0225

"Гибни, русский народ! Сталин тебя шлёт на смерть, чтобы спасти евреев!"
В патетической надписи у Вечного огня в Сараево обнаружилась невиданная лигатура Đž. Судя по отступам вокруг неё -- сначала была выбита буква Đ, потом кто-то заметил ошибку, и тогда прямо поверх Đ добавили ž. Убирать лишнюю чёрточку в Đ, тем не менее, не стали.

Уже не удивляюсь, когда на "многоязычных" плакатах, свёрстанных криворукими европейцами, арабские и еврейские буквы оказываются набраны "задом наперёд".
Но как им удалось сверстать плакат так, что арабский и персидский тексты выглядят совершенно правильно, а перевёрнут только ивритский?!

Последняя находка перед отлётом из Турции -- слово yayaya "пешеходу", которое даже самим туркам настолько режет глаз, что на дорожных знаках его пишут как yaya'ya "пешеход'у":

Особенности национальной типографики: когда для крючка внизу Ç не остаётся места, крючок превращается в дырку!

В качестве примера протезы вики приводит турецкий запрет на стечение согласных в начале слова: так, мол, город Смирна превратился в İzmir, Спарта -- в Isparta, а заимствованное у французов "станция" -- в istasyon.

Тем занятнее, что похожее заимствование stadyum сохранило начальное st- безо всякой протезы; а "шницель" стал şinitzel вместо ожидаемого *işnitzel.
Ещё одно забавное иврито-турецкое совпадение: "пещера" по-турецки будет mağara (читается /maˈaɾa/), на иврите -- /me'ara/. Турецкая буква ğ указывает на то, что в древнем семитском предке этого слова был [ɣ] ("южнорусское г"), но и в иврите и в турецком этот звук одинаково "онемел".