опять накурился?
  • dibr

сосок

СЯУ (Сегодня Я Узнал), что слово "мамиллярный" происходит от латинского mamilla, что означает "сосок", а слово "папиллярный" - от латинского papilla, что означает... сосок!

Папы, мамы - главное сосок. Я всегда догадывался :-D



wine–whine

У английского "вопросительного диграфа" ⟨wh⟩ занятная история. Когда римляне создавали письменность, то избыточному для их языка значку ⟨q⟩ нашли применение -- обозначать [k] в вопросительных местоимениях, начинавшихся на [kʷ-], т.е. ⟨qu-⟩. В германских языках ПИЕ [k] превратился в [x] и затем (в английском и в скандинавских) в [h], так что вопросительные местоимения начинались на [hw-]. Такое произношение отразилось в древнеанглийской орфографии ("Беовульф" начинается со знаменитого hwæt!), и о нём напоминает современная датская орфография (hvad), но уже в древнеанглийском этот стык согласных слился в [ʍ] -- глухую пару [w]. В среднеанглийском, когда складывались основные принципы современной орфографии -- то всем согласным, кому не досталось собственной латинской буквы, назначили диграфы из "согласной-предка" и ⟨h⟩: ⟨ch⟩ из ПГ *[k], ⟨sh⟩ из ПГ *[sk], ⟨th⟩ из ПИЕ *[t], ну и ⟨wh⟩ по аналогии. (Ни в одном из этих случаев орфографическая ⟨h⟩ не означала призвук [ʰ]!) К настоящему времени ⟨wh⟩ для большинства англоговорящих превратился в [w], хотя остались и диалекты (на юге США, в Ирландии и Шотландии) с более или менее выраженным глухим звуком перед [w], т.е. [χw] ~ [hw] ~ [ʍ]. Так же и в датском различие между ⟨hv⟩ и ⟨v⟩ сохранилось только в орфографии: ⟨hvem⟩ [vεm], ⟨hvor⟩ [vɒ] и т.д.

Есть и несколько примеров, когда [w] в сочетании [hwo-] расстворялся без остатка в последующем гласном: так появились английские how из ПГ *hwō, who из ДА hwā (гласный изменился на [oː] в среднеанглийском -- уже после того, как установилось написание с ⟨wh-⟩) и датское hjul [juˀl] из ПГ *hwehwlą (гласный изменился на [oː] в древнескандинавском). Последний пример интересен тем, что исчезновение [w] не спасло от исчезновения бывший перед ним [h]. Судя по словам whole (из СА hole) и whore (из СА hore), в раннем современном английском был возможен и обратный переход -- из [ho-] в [hwo-].

PS: в исландском сохранились обе согласные, так что ⟨hv-⟩ и поныне произносится [kʰv-] либо [xʷ-]: hvað [kʰvaːð], hver [kʰvɛːr], hvel [kʰvɛːl]. Нюнорск, несмотря на название, сохранил ещё более архаичное произношение [kʋ]-: kva [kʋɑː], kven [kʋen] (но всё равно hjul [jʉːl]).

cot–caught

В шуточном видеоролике с Трампом ухо резанула реализация двустишия "crack of dawn, all is gone": в General American произношении, в т.ч. у калифорнийца Хэтфилда, dawn и gone образуют точную рифму; но у ньюйоркцев -- как у Трампа, так и у автора ролика, пользующегося псевдонимом Lars von Retriever -- /ɔ/ намного выше, чем /ɒ/. (В викистатье про их слияние в качестве иллюстрации приведена запись носителя Inland Northern American English с ещё более выраженной разницей.) Мне интересно, автор ролика нарочно сломал рифму ради шутки над Трампом, или же не заметил рифму вообще, раз в его собственной речи этой рифмы нет?

(no subject)

В греческом переводе Библии (LXX) ивритские буквы ‭כ פ ת переданы как χ φ θ, независимо от положения в слове; эта традиция унаследована и в русском переводе (Ханаан, филистимляне, Фамарь и т.д.) Со средних веков отмечалось, что у этих букв есть и взрывное произношение, соответствующее греческим κ π τ. Сам собой напрашивается вывод, что во времена перевода Библии взрывного произношения у них ещё не было, только фрикативное. Тем не менее, Эфраим Шпайзер в 1926 опубликовал работу, в которой утверждает, что всё было наоборот: библейские ‭כ פ ת были всегда взывными (fortis, дгушот), но греческие буквы κ и τ были заняты для передачи эмфатических ק и ט, поэтому для כ и ת пришлось задействовать какие-нибудь другие. Что же касается פ, с которой подобной коллизии не было, то по поводу неё на предпоследней странице дана многозначительная сноска: "Greek π does not correspond, of course, to Hebrew פ".

Остаются неясными два вопроса:
  1. По названию букв и по их положению в алфавите ясно, что греческая θ позаимствована из семитской ט, и греческая τ – из семитской ת. Это значит, что когда формировался греческий алфавит, θ звучала похоже на ט, и τ – на ת. Каким же образом ко времени перевода Библии эти соответствия изменились на противоположные?
  2. Что, всё-таки, не так с греческой π, что она категорически не подошла для передачи предположительно взрывного ивритского звука?

То, что на неком более древнем этапе семитские ‭כ פ ת были взрывными, и в этом качестве и были позаимствованы греками в свой алфавит, – сомнений не вызывает; но в том, чтобы к началу нашей эры они полностью "расслабились", я не вижу ничего невозможного: ровно то же самое произошло в греческом с их звонкими вариантами β γ δ. Чтобы "расслабленные" согласные ещё через тысячу лет во многих контекстах превратились обратно во взрывные – более необычно, но прецеденты есть и здесь: например, английское [g] из прагерманского *[ɣ] из ПИЕ *gʰ.

(no subject)

СЯУ, что парапет -- то же самое, что бруствер, только по-итальянски: "защита груди".

(no subject)

Любопытное исследование истории произношения английских слов shit и shut: на протяжении двух с половиной веков (сер. 14 -- нач. 17) они совпадали по написанию (в форме shit), хотя всё это время для второго глагола использовались и варианты написания с гласными e, o, y, что указывает, что скорее всего, произносились эти глаголы по-разному, и гласный во втором глаголе не ложился гладко ни на одну английскую букву: это мог быть ʊ, ɛ, ə, или что-то ещё менее очевидное. По мере стандартизации орфографии, из нескольких параллельно сосуществующих вариантов произношения и написания закрепился один, соответствующий shut. Есть и вторая гипотеза: что два глагола были полными омонимами, но в нач. 17в. "приличный" намеренно переиначили, чтобы избежать созвучия с "неприличным" -- примерно как китайскую провинцию Ānhuī по-русски принято называть Аньхой либо Аньхуэй. Вторая гипотеза плохо согласуется с тем, что за 250 лет омографии слово shit в значении shut использовалось в т.ч. в изданиях Библии и в романтической поэзии, так что в этом не видели скабрезности. Что могло бы поменяться к нач. 17в, чтобы тогда понадобилось намеренное устранение омонимии?

(no subject)

Ещё одно неожиданное совпадение: пишут, что ивритское слово айит и греческое αετός, оба со значением "орёл", никак друг с другом не связаны.

(no subject)

В 2013 в Москве прошла выставка плакатов "Советский Восток: 1918-1940", и одним из её экспонатов был таджикский плакат "Дехканин! На выборах в совет кишлака не голосуй за этих людей, они были твоими врагами и дальше будут твоими врагами"



Интересно, за кого не нужно голосовать? По-персидски я не понимаю, но буквы узнаю; второй слева -- бай, а самый правый -- тембель:



В иврите это слово означает "болван", но как оказалось, пришло в язык оно через турецкий как раз из персидского, где означало "лентяй".
Как ни парадоксально, одним из символов сионистов-кибуцников была "тембельская панамка", символизирующая как раз трудолюбие.

(no subject)

СЯУ, что слово ангар пришло через французский из древнегерманского *haimgard и соответствует англ. home+yard.