?

Log in

No account? Create an account

Sep. 18th, 2018

Китайский экспрессивный эпитет 牛屄 (niúbī) состоит из двух элементов: "бык/корова" и табуированного знака , который эвфемистически заменяют омофоном "заставлять", или латинской буквой B, или крестом, или даже знаком "крест", а то и вовсе опускают, так что прилагательное "коровий" получило сленговое значение почтительного одобрения.

И вот в том же Language Log в феврале 2009 (т.е. на китайский Новый Год быка) комментатор рассказывал, что в его среде (по-видимому, среди американских китайцев) большую популярность получило поздравление "Happy 牛 Year" -- одновременно и обыгрывающее созвучие niú/new, и поздравляющее с годом быка, и эвфемистически желающее неебического года.
В 2021 это вновь станет актуальным.

Sep. 17th, 2018

Language Log посвятил недавний пост китайскому эпитету 牛屄 (niúbī), которое не только созвучно русскому "неебический", но и означает то же самое:

Tā xiǎoshuō xiě de tài niúbī le.
The novels he writes are fucking awesome.

Gēmenr, bié xiā shuō, Měiguó bǐ Yīngguó niúbī, Měiguó shì chāojí dàguó!
Dude, don't talk shit. America's heaps stronger than Britain – U.S.A. is the superpower!

Задорнов, будь он жив, наверняка оценил бы.
Усатый коммунист на чаше весов -- это Сталин, что ли?



Подпись, вероятно, означает "еврей взвесил: все пострадали сами, чтобы он выжил; но в будущем он будет взвешен на других весах..."
К кому относится "он", я так и не понял. К самому еврею? К усатому коммунисту?
Латинское слово castrum "крепость" было заимствовано в древнеанглийский, и активно использовалось в топонимах. При этом в разных частях Англии его произношение развивалось по-разному:

  • "-кастер" на севере и востоке;

  • "-честер" на юге, юго-востоке и северо-востоке, а также (неожиданно!) Манчестер на северо-западе;

  • "-сетер" (Эксетер, Мансеттер, Роксетер, Ютоксетер) на западе и юго-западе;

  • "-стер" в Мидлендс -- выдающиеся свом непрозрачным правописанием -cester;

  • уникальный вариант "-сестер" (Сайренсестер рядом с Глостером).
Вчера я добавил в Википедию наглядную иллюстрацию:

СЯУ, что слово late в значении "бывший" применимо и к неодушевлённым объектам:

СЯУ, что слово бюст происходит от латинского būstum, означавшего "могила, надгробие".

А лиф(чик) -- от голландского lijf, которое, как и славянское живот, обозначает и "жизнь", и "талию". Такая же ситуация и со словом liv в скандинавских языках.

Забавно, как два названия одного и того же предмета связывают его одно с жизнью, другое с могилой.

Aug. 16th, 2018

Пишут, что "ш-" в русском названии шизофрении произошло из немецкого: там термин Schizophrenie, образованный из греческого σχιζοφρένεια "схизофрения", стал читаться по обиходно-немецким правилам как "шицофрени". (Остаётся без ответа, почему в русский заимствовали немецкое произношение ш-, но не -ц-; англичане же поступили в точности наоборот, у них /skɪtsəfɹiːniə/.)

Но вот откуда "-ш-" в русском названии ишемии? Даже немецкое Ischämie, как и исходное греческое ἴσχαιμος, читается через -сх-!
Последнее слово в названии ИГИЛ (запрещенной в России террористической организации™) -- Левант, в оригинале "аш-Шам" -- название "Большой Сирии", простирающейся на юг до Синая. Использование организацией в своём названии топонима "Шам" вместо "Сирия" должно было свидетельствовать о масштабах их амбиций.

СЯУ, что турки используют слово "Шам" в намного более узком смысле: у них Şam -- это официальное название Дамаска.
Это как если бы в качестве названия Красноярска они взяли слово Sibirya.

Ничего в клетке

Гуглтранслейт довольно оригинально переводит польский фразеологизм:

Викисловарь упоминает и более экзотическую версию происхождения слова алкоголь: от арабского al-ḡawl, упоминаемого в Коране в значении "пьянящее действие, отсутствующее у райского вина": "Будет обходить их с чашей из источника прозрачного, услады для пьющих. Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены." (перев. Крачковского)

То же арабское слово знакомо любителям фэнтези как гуль -- демон-оборотень, обитающий на кладбищах; и в честь него названа тройная звезда Алголь, меняющая видимую яркость, словно демон-оборотень.

О демоне-оборотне, таящемся в (нерайском) вине, предупреждает и еврейская Библия: "Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид"