?

Log in

No account? Create an account

April 30th, 2019

В Language Log продолжается серия постов про Вторую поправку к конституции США -- "A well regulated militia being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms shall not be infringed." Оказывается, что в 2008 перед американскими судебными экспертами-лингвистами поставили необычную задачу -- определить, что же именно имели в виду конгрессмены в 1789, когда закрепили формулировку "to keep and bear arms". Верховный суд принял резолюцию, что bear означало "носить", arms означало "оружие", а bear arms, следовательно, означало "носить с собой оружие с целью его использования в случае конфликта". Теперь же, опираясь на анализ текстов 18в, эксперт-лингвист заключает, что уже к тому времени значение "носить физический предмет" почти полностью перешло ко глаголу carry, так что малоправдоподобно, чтобы в значении "носить оружие" использовалась формулировка bear arms. С другой стороны, у слова arms в то время был целый ряд значений -- "армия, военная служба, война, вооружённое сопротивление" -- которые правдоподобнее сочетаются с фигуральным значением bear, как в выражениях bear the cost или bear fruit; и таким образом, bear arms в 18в. должно было означать "образовывать вооружённое ополчение". (Аналогичная двусмысленность могла бы быть у русской формулировки "вооружаться".) И в рамках такой трактовки, keep arms тоже означает не "хранить оружие", а "поддерживать ополчение".






Пара идишских выражений, закрепившихся в русском в существенно искажённом виде -- это "азохен вей" (אז אך און וויי = "когда ох и горе") и "фураин (через Вену)" (פאר אהין = "едь туда"). Вариация "фурагин", совпадающая с названием реально существовавшего противомикробного средства, в фольклоре встречается реже.