tyomitch (tyomitch) wrote,
tyomitch
tyomitch

Category:
Переводчик Григорий Кружков пишет:
...Стихотворение «Рифмы» пришлось бы начать так:
Яйцо рифмуется с ногой...

Ясно, что даже маленькие дети подняли бы меня на смех. Ведь по-русски рифмуются совсем другие слова. И пришлось мне начать так:
ЯЙЦО рифмуется с ЛИЦОМ...

Изменил начало — и дальше, хочешь не хочешь, пришлось всё поменять. Всё поехало совсем не туда.

Возникает вопрос: если я всё или почти всё меняю, то при чём тут вообще Спайк Миллиган?..


Действительно, при чём тут вообще Спайк Миллиган? Оригинал его стихотворения про яйцо и ногу мне выгуглить так и не удалось; я не уверен, существовал ли такой оригинал вообще.

Но нога действительно неспроста рифмуется с яйцом. Как и яйцо, и как и многие другие английские слова со звуком -g-, слово leg оказывается скандинавским заимствованием (ср. дат. læg, шв. lägg), вытеснившим староанглийское слово shank. (Shank до сих пор есть в словарях, и даже без пометки "уст."; но я ни разу не встречал, чтобы оно употреблялось.)

Интересно, что после того, как скандинавы подарили слово leg англичанам, они перестали им пользоваться сами: как основное слово со значением "нога" в словарях приводится ben -- аналогично нем. Bein и голл. been. Это слово родственно англ. bone; и во всех языках, кроме английского и немецкого, у него присутствуют оба значения -- и "кость", и "нога".

Вспоминается история с переносом значения слова Schiene с большеберцовой кости на рельс и потом на шину. Впрочем, созвучие слов shin и shank, оба со значением "голень", словари считают случайным.
Tags: шина-шина-опа
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments