?

Log in

No account? Create an account
Одним из самых хитровыдуманных ивритских слов я считал эгзоз "выхлоп", заимствованное из английского exhaust и одновременно с этим натянутое на ивритский корень газ по родной ивритской модели.

Но тут внезапно оказывается, что по-турецки он тоже egzoz!
utnapishti обратил моё внимание, что наряду с чеченской системой кириллизации арабского, северокавказские мусульмане используют ещё одну, несовместимую с чеченской, на основе аварского алфавита. Гугл находит примерно вчетверо меньше результатов для "аллагьумма салли г1аля мух1аммадин", чем для "аллах1умма солли 1ала мухьаммадин"; для других распространённых фраз -- число результатов примерно одного порядка.
Забавно, что с юникодной палочкой результатов исчезающе мало.

Обозначения х, т1, къ в обоих системах совпадают; для гайна в одной используют гъ, во второй -- г1.
СЯУ, что у чеченов есть своя собственная система кириллизации арабского, вместо экзотической диакритики использующая экзотические диграфы: например, молитву для Рамадана "субх̣а̄на-лла̄хи ва-бих̣амдихи, ‘адада х̮алк̣ихи, ва-рид̣а̄ нафсихи, ва-зината ‘аршихи, ва-мида̄да калима̄тихи" чечены записывают как "субхьа́на-лла́хӏи ва-бихьамдихӀи, Ӏадада халкъихӀи, ва-рида́ нафсихӀи, ва-зината ӀаршихӀи, ва-мида́да калима́тихӀи". Долготу гласных, впрочем, чечены обычно не обозначают.
Немецкое издание "Премудрости Сираха" 1586 г. меня заинтересовало в первую очередь типографикой: немецкие слова набраны фрактуром, латинские термины -- антиквой, ивритские -- то так то эдак. На этой странице вижу Cherubin фрактуром и Caphoret антиквой:



Здесь же вижу необычное для латыни использование буквы ë в строчке "Scribimus indocti, non docta poëmata passim" -- вариации на тему послания Горация, обличающего графоманию. В оригинале у Горация "scribimus indocti doctique poemata passim" -- "Мы же, - учен, неучен, - безразлично, поэмы все пишем"; здесь же эта строчка переделана в ещё более нравоучительную: "Мы, неучёные, все пишем неучёные поэмы". Некая книга 2014 приписывает видоизменённую строчку Агасферу Фритчу (1677), тогда как Иоанн Матезиус в своём переводе Сираха использует эту строчку на 90 лет раньше.

Латинская эпиграмма на графоманов предваряется объяснением: "Эти книги праведных мастеров, пришедшие от пастыря Христа и записанные посредством Святого духа, надо читать прилежно и часто. А что сверх всего этого, сын мой, того берегись -- пишет мудрейший учитель Соломон в своей последней главе; составлять много книг - конца не будет.", и дополняется четверостишием по-немецки: Es pflegen jetzt ihr viel zu schreibn, Eins theils wol möchten daheim bleibn, Denn manchs schreiben ist nur geplerr, Das von der Warheit führet ferr. (Перевод, предложенный kaffeesahne: "Вы сейчас завели привычку много писать, отчасти хотите оставаться дома, потому что часто писать это только нытье, которое уводит от правды.") В книге 2014 про Фритча это описывается как распространённое мнение в эпоху начала книгопечатания: что всё, кроме классических религиозных книг -- это новомодная графомания. Именно в этом духе Матезиус завершает своё нравоучение: Ведь ничего не пишется и не говорится такого, что бы не было прежде написано, сказано и стало общеизвестным, или же это украдено у других, или же это нечно новое, глупое, неудобное, ребяческое, собранное воедино и не годное ни на что, кроме беседы с лавочником, заклейки сквозящих окон, или для стычек на кухне или в школьном классе, и приводит пример опять на латыни: Ad medium Lana ponatur prima triumphi -- загадку-ребус, чья разгадка "latrine" явно кажется Матезиусу недостойной печати.
В продолжение темы библейских имён: было в Ветхом завете несколько Ахашверошей--персидских царей. Вроде бы, до сих пор непонятно, о каких именно царях идёт речь, и даже -- об одном и том же, или о разных: в качестве возможных прообразов приводят Ксеркса I (519–465 до н.э), Артаксеркса I (465-424 до н.э.) и Артаксеркса II (404-358 до н.э.). Само имя "Ахашверош" означает просто "царь мужчин", и могло относиться к любому из персидских правителей.

Для полноты путаницы -- разные Ахашвероши по-разному названы в канонических переводах, и ещё одно имя персидского царя, упоминаемое в Ветхом завете -- Артахшаста -- тоже передано по-разному:
КнигаИвритСептуагинтаЦерковнославянскийСинодальный
ЕсфириАхашверошΑρταξερξηςАртаксеркс
ДаниилаΑσουηροςАссуир
ЕздрыАссуиръ [иже есть Артаксерксъ]Ахашверош
АртахшастаΑρθασασθαАрѳасаѳан, АртаксерксъАртаксеркс
НеемииАртаксеркс


Гугл по греческому имени "Арфасасфа" находит кучу комментариев о том, что имеется в виду Артаксеркс, но непонятно, тот же ли самый, который Ахашверош.

May. 29th, 2019

Оказывается, в русской Библии есть имя Иеиил.

А ещё хоть в одном каком-нибудь имени есть четыре гласных подряд?

Edit: в греческом прообразе он Ιιηλ (Ииил); интересно, откуда в русском переводе взялось -е-.
Я тут обратил внимание, что три русских согласных меняются при присоединении суффикса: г -> ж, к -> ч, х -> ш (снег -> снежный, звук -> звучный, воздух -> воздушный). При этом замены ж/ш образуют звонко-глухую пару, значит, правило замены сформировалось ещё тогда, когда г/х и сами образовывали звонко-глухую пару. Интересно, что хотя г в русском стал взрывным звуком, образовав пару г/к, -- замена г->ж сохранилась, а не превратилась в *г->дж по аналогии с к->ч.
В киевской синагоге выставлен старинный сидур с переводом на немецкий:



Теряюсь в догадках, кто был целевой аудиторией этого издания -- немецкие неидишеговорящие евреи? Такие существовали?
По-гречески "труд, творение, произведение" будет поэма, а "творец, создатель" -- поэт. По дороге в современные европейские языки значение этих слов сузилось до стихотворных литературных произведений и их авторов.

На латыни "труд, работа" будет опус, во мн.ч. опера. По дороге в современные европейские языки значение этих слов сузилось до музыкальных произведений; по-видимому, грекам европейская культура обязана в первую очередь стихами, а итальянцам -- музыкой.

Но при этом -- надо же! -- словом оператор стали обозначать не автора опусов и опер, а нечто совершенно постороннее.
В Language Log продолжается серия постов про Вторую поправку к конституции США -- "A well regulated militia being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms shall not be infringed." Оказывается, что в 2008 перед американскими судебными экспертами-лингвистами поставили необычную задачу -- определить, что же именно имели в виду конгрессмены в 1789, когда закрепили формулировку "to keep and bear arms". Верховный суд принял резолюцию, что bear означало "носить", arms означало "оружие", а bear arms, следовательно, означало "носить с собой оружие с целью его использования в случае конфликта". Теперь же, опираясь на анализ текстов 18в, эксперт-лингвист заключает, что уже к тому времени значение "носить физический предмет" почти полностью перешло ко глаголу carry, так что малоправдоподобно, чтобы в значении "носить оружие" использовалась формулировка bear arms. С другой стороны, у слова arms в то время был целый ряд значений -- "армия, военная служба, война, вооружённое сопротивление" -- которые правдоподобнее сочетаются с фигуральным значением bear, как в выражениях bear the cost или bear fruit; и таким образом, bear arms в 18в. должно было означать "образовывать вооружённое ополчение". (Аналогичная двусмысленность могла бы быть у русской формулировки "вооружаться".) И в рамках такой трактовки, keep arms тоже означает не "хранить оружие", а "поддерживать ополчение".






Пара идишских выражений, закрепившихся в русском в существенно искажённом виде -- это "азохен вей" (אז אך און וויי = "когда ох и горе") и "фураин (через Вену)" (פאר אהין = "едь туда"). Вариация "фурагин", совпадающая с названием реально существовавшего противомикробного средства, в фольклоре встречается реже.