?

Log in

No account? Create an account
Китаист Виктор Мэйр выразил своё раздражение по поводу того, что российские политики любые подозрения в свой адрес парируют поговоркой "Сложно найти чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет" -- и называют её древней китайской мудростью, а то и вовсе изречением Конфуция. По словам Мэйра, единственная действительно существующая китайская поговорка про чёрных кошек -- это изречение Дэна Сяопина: "Не важно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка" (不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫).

Тут я заинтересовался, кого конкретно ловит хорошая китайская кошка. Оказалось, что shǔ означает грызуна вообще, 小鼠 xiǎoshǔ ("маленький грызун") -- мышь, 大鼠 dàshǔ ("большой грызун") -- крысу, 老鼠 lǎoshǔ ("старый/почтенный грызун") -- мышь и крысу заодно. Именно почтенных грызунов и ловит хорошая кошка. А ещё есть 小老鼠 xiǎolǎoshǔ ("маленький почтенный грызун") -- так, мол, на Тайване называют значок @.

Кроме мышей и крыс порознь и заодно, в списке производных от значатся "сосновый грызун" (белка), "каштановый грызун" (шиншилла), "поросячий грызун" (морская свинка), "путешествующий грызун" (лемминг), "пашущий грызун" (крот), "прыгающий грызун" (тушканчик) и "сумчатый грызун" (кенгуру).

Mar. 18th, 2019

В википедии нашлось удостоверение личности некоего Герца Йойны со строкой "Religion: mosaisch"



Я такого термина ещё не встречал, но вики приводит для него переводы на английский (Mosaic) и французский (mosaïque), оба со вторым значением "мозаичный".
Занятно, что отымённые прилагательные "посвящённый музам" и "посвящённый Моисею" в этих языках стали полностью одинаковыми.
Из недавно вышедшего клипа A-WA - "Mudbira" я узнал, что башмак по-йеменски называется بشمق -- тем же самым словом, заимствованным у турков, что и в русском. (В современном турецком слово başmak считается диалектизмом при нормативном ayakkabı, дословно "ножной футляр".)

Очень интересно, как это турецкое слово проникло в Йемен, миновав ближневосточные варианты арабского, в которых башмак называется حذاء либо نعل; от последнего происходит, в частности, турецкое слово nal "подкова".
Забавно, что один и тот же элемент -heim в русских названиях Мангейма и Тронхейма передан по-разному.
dibr написал: "Сруль (Срулисар), оказывается, всего-навсего древнееврейская форма имени "Израиль" ("богоборец")."

Информация о том, что будто бы существует имя Срулисар/Срулисор, полное от Сруль, гуглится ровно в одном источнике, где ссылается на фотографию надгробия из жж dolboeb:



При этом сам же dolboeb в комментариях своего поста объясняет: "Срулисар - двойное имя. Первое - очевидно, Сруль, а второе, может быть, Иссер, а может быть Ашер или Асар." (В то, что Ашер мог превратиться в Исара, я верить отказываюсь: Шалом же превратился в Шулима, а не в Сулима!)

Далее, имя Сруль-Исер гуглится гораздо успешнее, чем без дефиса; и что самое интересное -- похоже, что оба эти имена -- уменьшительные от Исраэль! Например, про Исера Натановича Хареля рувики утверждает, что его полное русское имя -- Израиль.

Что же касается исчезнувшего дефиса, то мне кажется, что я знаю, в чём дело. По надгробию видно, что изначально оно принадлежало Мане и Якову, а третий усопший добавился позднее. Если отца Якова звали Сруль Исар, то наверное, и отчеством он пользовался двойным -- как Либа-Перель Аншель-Бенционовна Беккер или бабушка Эль-Мошковна. Места ли на надгробии не хватило, гравёр ли оказался с недостаточным кругозором, но двойное отчество сократили до Срулисарович; а там уже и внука, названного Срулем Исаром в честь деда, сократили по принципу "хоть безобразно, зато однообразно".
Кажется, я уже упоминал, что название фирмы arm во всех германских языках, и даже в шотландском английском, означает "бедный, несчастный", так что вряд ли вызывает почтение у носителей всех этих языков.

Теперь мне стало любопытно, как воспринимают название фирмы Qualcomm носители немецкого, если Qual -- это "мучение, пытка", а komm -- "приди".
Когда я был маленьким, я думал, что в слове трактор корень трак: трактор ведь ездит на траках!

Потом я узнал, что в тракторе корень латинский, а в траке -- английский, так что это просто совпадение.

Потом я побывал в Дании, посмотрел на таблички træk ("тянуть") на дверях, и засомневался: латинский корень в тракторе ведь тоже означает "тянуть", так может этот корень общий во всех ИЕ языках?

Викисловарь пишет про латинский глагол traho: «Etymology uncertain; seemingly from PIE *tregʰ- (“to drag, pull?”). A connection with Proto-Germanic *draganą, from PIE *dʰreǵʰ- (“pull, draw, drag”), is formally impossible, but this could be another reflex of a substrate loanword.»

Интересно выходит: два разных ПИЕ корня с полностью совпадающими значениями, идя двумя разными путями, стали в итоге звучать одинаково и при этом означать разное? Такое бывает?
Занятно, как слово "великодержавный" за сто лет поменяло эмоциональный оттенок: оказывается, Франца Иосифа I во Львове уважительно величали "великодержавным імператором".



великодержавномꙋ імператорꙋ
францъ іѡсифꙋ первомꙋ
всемилостивѡ въ лѣто ҂аѡмѳ даровавшемꙋ развалины выгорѣвшагѡ
зданіѧ оуніверсітетскіѧ книгохранильницы на созданіе сегѡ
с҃тагѡ храма преѡбраженіѧ г҃днѧ
ѿ галицкіѧ рꙋси
благодареніе ѿ рода въ родъ.
СЯУ, что кажущийся нарочито скромным псевдоним "Один из народа" для человека, учившего текст Торы, означает "тот, кто едва не совокупился с женою твоею".

Это я полез было выяснять, как правильно произносится его псевдоним -- а то местный совет, устанавливающий таблички с названиями улиц, так и не смог определиться.

Википедия пишет, что лейпцигскую машиностроительную фабрику "Unruh & Liebig" в 1952 г. новые социалистические власти переименовали в народное предприятие «Завод тяжёлого машиностроения им. С. М. Кирова».
Социалистов в Германии давно нет, но тот лейпцигский завод продолжает выпускать краны под брендом "Kirow", нисколько не смущаясь неоднозначных политических ассоциаций.