Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

(no subject)

В качестве примера протезы вики приводит турецкий запрет на стечение согласных в начале слова: так, мол, город Смирна превратился в İzmir, Спарта -- в Isparta, а заимствованное у французов "станция" -- в istasyon.

Тем занятнее, что похожее заимствование stadyum сохранило начальное st- безо всякой протезы; а "шницель" стал şinitzel вместо ожидаемого *işnitzel.

(no subject)

Интересная, оказывается, история у названия компании "Данон".

Её основатель, еврей из оттоманских Салоников, первым догадался производить йогурт промышленно, и открыл в Барселоне маленькую фабрику. В честь своего сына Дана он назвал её "Данон"; "-он" -- один из типичных для иврита уменьшительных суффиксов.
Вскоре отец с сыном переехали из Барселоны в соседнюю Францию, и в итоге для названия компании закрепилось французское написание: Danone.

Дан, к которому перешла компания, во время 2МВ решил, что во Франции еврею оставаться небезопасно, и перевёз бизнес в Нью-Йорк. Чтобы "тупые американцы" смогли прочитать название фирмы правильно, Дан вместо французского написания стал пользоваться американизированным: Dannon. (Похожим образом, как считается, из названия Led Zeppelin пропала "a".) В Америке продукция Данон и поныне продаётся под брендом Dannon.

Но что самое удивительное, в Израиле -- в единственной стране, где (в соответствии с замыслом основателя!) название "Данон" смогли бы понять как уменьшительное "Данюша", -- фирма пользуется брендом "Даноне", бессмысленной комбинацией ивритских букв.

(no subject)

Бабушку Фаню в её родном городе тоже звали иначе -- еврейским именем Фейга (как будто бы Фаня недостаточно еврейское имя!). Это имя интересно тем, что оно "восстановлено" (back-formed) из "уменьшительной" формы Фейгль -- "птица", аналогичной немецкому Vogel или английскому fowl. Окончание -ль переосмыслилось как южнонемецкий уменьшительный суффикс -- тот самый, что в именах Ганса и Греты в сказке "Гензель и Гретель". По-русски эту сказку можно было бы назвать "Ванька и Ритка".

В кёльнском музее шоколада был вот такой старинный автомат, торгующий шоколадками. Изображение Ваньки и Ритки на нём сопровождалось надписью куррентом, в которой я лишь дома сумел разобрать: "Knusper, knusper, knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen?" Все остальные надписи на автомате были латинским шрифтом, т.е. куррент служил для стилизации под старину.



Тот же самое уменьшительный суффикс и в названии "мюсли", от немецкого Mus -- "пюре".

А в Израиле из имени Фейга/Фейгль получилась Ципора. Так что предыдущая министр иностранных дел Ципи Ливни -- тёзка бабушки Фани.

Идишский уменьшительный суффикс, впрочем, прижился в форме "-'ле". (По-моему, это единственный в иврите суффикс, который отделяется апострофом.) Например, одна из классических книжек для дошкольников называется "Субботнее платье Хана'ле".

(no subject)

Заинтересовался я вдруг, случайно ли созвучие английского слова belay (верёвочная страховка) и немецкого Beleg (квитанция).

По утверждению онлайн-словаря, в староанглийском слово belay, буквально "обкладывать", развило было целый ряд значений: окружать, охватывать, обёртывать, обвинять, донимать; но "поныне сохранилось лишь мореходное значение -- "закреплять трос, обвивая его вокруг тумбы", вероятно, под влиянием голландского слова beleg".

Ну-ка, а что значит голландское слово beleg?
Викисловарь поясняет: "1) осада 2) начинка бутерброда 3) лицевая сторона шитья", а у глагола beleggen, соответственно -- "1) намазывать (напр. варенье на хлеб) 2) вкладывать деньги 3) страховать верёвкой".
Ну и разброс! Зато от вкладывания денег уже недалеко и до немецкой квитанции...

Интересно только, как всё это голландское разнообразие связано с "обкладыванием" -- хлеб обкладывается вареньем, а финансист вкладами?
И почему у немецкого слова всего этого разнообразия нету, а значения есть только из разряда "доказательство, подтверждение, свидетельство"?
Немцам настолько свойственно обкладываться свидетельствами и квитанциями?

(no subject)

Наверное, стоит мне начать пользоваться этим ЖЖ для всего такого, что чешутся руки записать, но никому, кроме меня самого, не интересно...

Сегодня сотрудник по имени Nguyen Minh привёз из своего новогоднего (по своему календарю) отпуска пироженки из маша. Пироженки завёрнуты в золотинку, подписанную "Nguyen Ninh". Я даже не сразу заметил различие в написании; но сотрудник объясняет, что это случайное совпадение. По-видимому, такие распространённые имена.

----

В другой раз на офисной кухне лежала сверкающе-красочная коробка "Tokyo Maccha Crepe with Mixed Maccha Chocolate", с прилепленной запиской от нашего директора: "Edible things from SDD Distribution Meeting in Japan this week. Help yourself (at own risk.)" В коробке лежали, расфасованные в целлофан, тонкие зелёные печеньки с начинкой из зелёного шоколада. Если верить гуглу, они подкрашены и ароматизированы порошком из зелёного чая; хотя на вкус я этого не почувствовал.