Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

(no subject)

Горсовет Призрена украшен выражениями благодарности шестидесяти странам, признавшим независимость Косово:



Как обычно, с арабским письмом дизайнеры не справились: буквы не соединены, и идут не справа налево, а в совершенно необъяснимом порядке (1324 87659 вместо 98765 4321). Кроме того, непонятно, почему Пакистан благодарят по-арабски, а не на урду, государственном языке Пакистана.

Edit: подруга обратила моё внимание, что четыре страны (Афганистан, Тайвань, Японию и Мальдивы) благодарят латинской транскрипцией, а не их обычным письмом. А одну Норвегию благодарят дважды!

(no subject)

В патетической надписи у Вечного огня в Сараево обнаружилась невиданная лигатура Đž. Судя по отступам вокруг неё -- сначала была выбита буква Đ, потом кто-то заметил ошибку, и тогда прямо поверх Đ добавили ž. Убирать лишнюю чёрточку в Đ, тем не менее, не стали.

(no subject)

Хотя книга фон Хаугвица составлена на латыни, она изобилует цитатами на прочих языках -- как классических (древнегреческом и древнееврейском), так и современных автору (немецком, "сорбском", польском и пр.). Немецкоязычные цитаты приводятся без перевода, но набраны отдельным шрифтом. Вот последняя часть "Главы VIII: о Золотой Бабе, или Богине-повитухе" (Caput VIII. De Slota Baba, sive Dea obstetrice.), где "латинский" и "немецкий" шрифты смешиваются не только в одном предложении, но даже внутри "гибридного" слова Zemblianer:


§. IX. Observ. (6) Slotæ Babæ destructio. Dubio procvl idolum nondum in omnibus locis imperii Moscovitici destructum est, eo quod conversio gentium prædictarum tentata quidem, & quæsita, sed absoluta hactenus non fuit: maximam enim partem Septentrionales, cumprimis extremos ad hæc usque nostra tempora idololatriæ addictos esse, scriptores memorant. Sic recentissimus Anonymus in Itinerario, cui titulus, Reise nach Norden, edit. Lipf. ann. 1703. de Samojedis cap. 41. p. 200. Sie beten Sonn und Mond an. Et cap. 82. pag. 255. Ich sahe sie frühe mit aufgehobenen Händen gen Himmel hinter der Thüre auf den Knien liegen, und die Sonne anbeten, welche sie vor ihren GOtt halten. Et cap. 53. p. 264. ubi de incolis Novæ Semblæ: Wir sahen auf denen Hügeln ausgehauene und in Form eines Menschen vom erhobenen und sehr dölpisch gemachten Schnitzwercke, ausgearbeitere Bäume, und vor einer solchen Statue, zwey auf den Knien liegen, welche ihr Gewehr niedergeleget hatten, und dieselbe anbeteten. Ibid. Wir sahen von ferne zweene andere dergleichen Götzen anbeten, den die Zemblianer Felizo nennen, darein sich der Teuffel setzt, und sein Oracul oder Antwort giebt. Proinde quæ Samojedarum, & Zemlanorum conditio, eadem esse potest Obdorianorum, Juhriscorum, aliorumque ad mare glaciale habitantium; quos a cultu forsan Slotæ Babæ nemo, ut dixi, prorsus se vocare, & convertere potuit.


Уничтожение Золотой Бабы. Несомненно, ещё не всюду в Московской империи идолы уничтожены: хотя живущих там язычников и пытались обратить, это обращение не было полным. Самые крупные из северных областей, особенно на Крайнем севере, ещё и в наши времена пристрастны к идолопоклонству, судя по публикациям, последняя из которых -- анонимный путевой дневник, изданный в 1703 под заглавием "Путешествие на север". О самоедах автор пишет: они поклоняются солнцу и луне; я видел, как они лежат за дверьми на коленях, с руками, воздетыми к небесам, и поклоняются солнцу, которое считают своим богом. И о жителях Новой Земли: мы видели, как на этих холмах вырыты фигуры, и стоят фигуры в форме людей, искусно вырезанные из камней и дерева. Перед такой статуей мы видели двоих, лежащих на коленях, которые сложили своё оружие и молились. Мы видели издали двух других, поклонявшихся идолу, которого земляне называют Felizo; в него садится дьявол, и сообщает свои пророчества и ответы. То же самое, что написано про самоедов и землян, касается и жителей Обдоры, Югры, и прочих, кто живёт у Ледовитого моря; так, вероятно, и поклонников Золотой Бабы ещё не смогли полностью обратить.

(Занятно, что жителей Новой Земли западноевропейские географы называли "землянами" (Zemlani, род.п. Zemlanorum); но с трудом верится, что Felizo -- слово из их лексикона. Скорее, немец--автор анонимного дневника пересказывает какие-то байки, услыханные от испанцев или португальцев.)

Славянские слова и словосочетания набраны иным, более крупным фрактуром, чем немецкоязычный текст. Особенно хорошо разница между двумя шрифтами видна в подборке немецко-сорбских "ложных друзей", приводимой как аргумент в пользу того, что вторая часть имени языческого бога Радегаста не имеет отношения к слову Gast "гость", а означает гущу леса, где этот бог обитает.

(no subject)

Продолжая тему китайских знаков для звукоподражаний:

  1. Слово miāo образовано от -- обозначения народа Мяо. Если в обозначение раскрытого рта заменить на -- обозначение легендарного чудища, то получится слово māo -- "кошка".

  2. Корова -- 母牛 mǔníu -- может говорить не только mōu, но ещё и ḿ. Первое слово образовано от niú -- обозначения быка, второе -- от -- обозначения матери, а само слово "корова" составлено из двух этих же самых знаков, "бык" и "мать".

  3. Обозначение барана -- yáng -- входит и в название козла -- 山羊 shānyáng, и в название собственно барана -- 綿羊 miányáng. Первый из них, "горный yáng", говорит miē; а второй, "пушистый yáng", обычно говорит -- от некой "неясной идеограммы или пиктограммы", если верить викисловарю. Впрочем, различие между звуками этих двух yáng-ов так же обязательно, как и между ними самими.

(no subject)

Набрёл в Кракове на афишу с социальной рекламой:


Вверху: "если б у меня только был чек!"
Внизу: "не будь оленем, возьми чек!"

Так же, как во всех германских языках олень обозначался было словом hart, лишь в английском к 15в. вышедшим из употребления (вытесненным более общим словом deer) -- так и во всех славянских языках олень обозначался было словом jeleń. Во всех западно- и южнославянских языках елень сохранил свою исконную форму; и лишь по-русски она изменилась настолько, что смысл древних текстов перестал пониматься.

В книжке про русские крылатые выражения была на эту тему такая история:
Еллинских борзостей (мудростей) не текох. Так шутливо говорят о нежелании рассуждать по каким-либо вопросам философии, а также о людях малообразованных, со скудными познаниями. Выражение это создано древнерусскими книжниками, переписчиками рукописей и понималось самими писцами как их неосведомленность в сочинениях греческих философов. Самоуничижительная формула эта — «к еллинским мудрствованиям не стремился» — возникла вследствие ошибки. Происхождение ее объяснено акад. А. И. Соболевским. Он приводит следующее место из одной рукописи начала XV в.: «Аще небеса, человече, и облакы достигнеши, аще земныа преидеши конца и вся места, аще еленъскыа борзости претечещи, камень гробу трилакотного не убежиши», то есть: «Если небес и облаков достигнешь, человече, если пройдешь в конец земного и все места, если достигнешь оленьей быстроты, камня при гробе в три локтя не избежишь». Из приведенной цитаты видно, что древнерусские писцы прилагательному еленъскыа, производимому от елень (олень), придали неверное значение и ошибочно создали формулу о еллинских, греческих мудрствованиях.

Этому выражению приводят вот какой пример употребления, из рукописной проповеди 1643 г.: “Братие, не высокоумствуйте,… но во смирении пребывайте. Аще кто ти речетъ: веси ли всю философию? И ты ему рцы: еллинских борзостей не текох, ни риторских астроном не читах, ни с мудрыми философы не бывах – учуся книгами благодатного закона, аще бы мощно моя грешная душа очистити от грех.”
В общем, люди, которые гордятся, в качестве одного из столпов веры, своей неосведомлённостью в научных вопросах -- никакая не новинка.

(no subject)

За точки в своём имени мне пришлось сражаться с российскими бюрократами. Когда я впервые получал загранпаспорт, мне его без проблем выдали на имя Artyom; но когда я пришёл ставить в него штамп "для постоянного проживания", паспортистка завозмущалась: "По российскому паспорту ты Артем-без-точек, значит твой загранпаспорт недействителен. Придётся тебе получать новый, на имя Artem. Или можешь попытаться в паспортном столе поменять российский паспорт, на имя Артём-с-точками, и уже тогда приходить к нам за штампом."

Оказавшись в аналогичной ситуации, оформители витрины с минералами в лондонском естественноисторическом музее поступили более творчески:



А вот соседняя витрина. Она посвящена кварцу, и сопровождена комментарием: "Кварц обладает свойством под действием электричества дёргаться с постоянной частотой. Это его свойство используется, например, в часах."



Доктор, откуда у вас такие картинки?

(no subject)

Развивая тему правописания подстрочных запятых: из Бухареста у меня не осталось ни одного снимка с румынскими Ș и Ț, зато в итальянском поезде неожиданно висела рекламная афиша на румынском:



То, что афиша итальянская, видно уже по тому, что цены указаны в евро, а не в леях.
Запятая под Ț -- отдельно от тела буквы, и в виде дужки на половину оборота.

Заголовок вполне подходящий для рекламы, ориентированной на экспатов: "моя страна -- Интернет".
Словарь объясняет, что "țara" происходит от латинского/итальянского "terra".
Наверное, из всех европейских стран румыноговорящим действительно проще всего освоиться в Италии.

(no subject)

Нашёл у себя ещё один красивый пример фрактура: в каком-то (кажется, орхусском) музее сфотографировал оригинальный выпуск сказок Андерсена, со старинной орфографией, тогда напоминавшей немецкую: все существительные -- с заглавных букв, буквы å ещё нет, вместо неё диграф aa. Лигатур не вижу, кроме буквы æ; зато у s, как и положено, различаются формы в середине и в конце слова. (Страница целиком -- по ссылке.)


Википедия подсказывает, что похожая типографская традиция -- существительные с заглавных букв и две формы ſ/s -- применялась и в английском. Вот, например, одна из первых публикаций Конституции США:


Вот только фрактуром для английского, кажется, никогда не пользовались.

(no subject)

Продолжая тему надписей на стенах: у немцев, как выяснилось, есть многовековая традиция украшать фасад дома витьеватыми изречениями на философские темы -- Hausspruch. (Примерно так же, как ныне украшают профиль в соцсетях цитатами -- только без возможности лёгкой смены.)

Мимо деревянного сельского дома с зацепившей моё внимание надписью я шёл тогда, когда мой фотоаппарат уже не работал, так что заснять её я не смог, лишь переписал на листок:
Dies Haus ist mein und doch nicht mein
Wers vor mir hat', war auch nicht sein
Wer nach nur kommt, muss auch heraus
Wanderer sag, wem ist dies Haus!

"Это мой дом, но мой ли он? Того, чей он был до меня, больше нет, и тому, кто придёт после, тоже придётся уйти. Скажи же, странник, чей тут дом?"