Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

(no subject)

utnapishti обратил моё внимание, что наряду с чеченской системой кириллизации арабского, северокавказские мусульмане используют ещё одну, несовместимую с чеченской, на основе аварского алфавита. Гугл находит примерно вчетверо меньше результатов для "аллагьумма салли г1аля мух1аммадин", чем для "аллах1умма солли 1ала мухьаммадин"; для других распространённых фраз -- число результатов примерно одного порядка.
Забавно, что с юникодной палочкой результатов исчезающе мало.

Обозначения х, т1, къ в обоих системах совпадают; для гайна в одной используют гъ, во второй -- г1.

(no subject)

СЯУ, что у чеченов есть своя собственная система кириллизации арабского, вместо экзотической диакритики использующая экзотические диграфы: например, молитву для Рамадана "субх̣а̄на-лла̄хи ва-бих̣амдихи, ‘адада х̮алк̣ихи, ва-рид̣а̄ нафсихи, ва-зината ‘аршихи, ва-мида̄да калима̄тихи" чечены записывают как "субхьа́на-лла́хӏи ва-бихьамдихӀи, Ӏадада халкъихӀи, ва-рида́ нафсихӀи, ва-зината ӀаршихӀи, ва-мида́да калима́тихӀи". Долготу гласных, впрочем, чечены обычно не обозначают.

(no subject)

tema в своём жж поднял тему "дважды множественных" слов, таких как баксы, рельсы и джинсы, и предложил читателям накидать ещё примеров.

Заимствования из английского у всех на слуху, поэтому лишний раз их повторять неинтересно, кроме, пожалуй, пар чипы/чипсы и клипы/клипсы, когда одно и тоже английское слово заимствовалось и в ед.ч., и во мн.ч., притом с совершенно разными значениями.
Интереснее неанглийские заимствования: комментаторы сразу же вспомнили ивритских серафимов, херувимов и бегемотов. Бегемот интересен тем, что пришёл в русский через немецкий: в старославянском переводе Библии этого слова не было (там просто звѣрiе), а то через греческий, как все прочие библейские термины, это слово должно было бы придти в форме веемоф.
Из арабского заимствованы магазины (ед.ч. махзан "склад", мн.ч. махазин -- от того же корня заимствовано и слово казна), бедуины (ед.ч. бадауи "пустынный", мн.ч. бадауин) и аяты (ед.ч. ая, мн.ч. аят), а также -- через персидский -- мусульмане (ед.ч. муслим + персидское окончание мн.ч. -ан). То же самое персидское окончание мн.ч. встречается в заимствованном слове Талибан ("студенты", от арабского талиб "студент") и даже в названии страны Иран ("арии").

(no subject)

Джон Уэллс, профессор фонетики из UCL, пишет, что в Early Modern English притяжательные местоимения my/mine и thy/thine писались (и читались) аналогично артиклю a/an: с [-n] перед гласными, без [-n] -- перед согласными, а перед h -- то с, то без. В качестве иллюстрации он приводит два псалма из одной и той же Authorized Version Библии (1611): в 3:3 видим mine head (рядом с my glory), тогда как в 18:34 -- my hands (рядом с mine arms).

Может быть, начальные звуки в head и в hands тогда различались -- как сейчас различаются начальные звуки в (an) hour и в (a) hero? Заинтригованный, я пошёл в ближайшую церковь полистать Псалтирь, и нашёл ещё более поразительный пример: my heart в псалме 13:5, и тут же mine heart в псалме 17:3. Не приходится сомневаться, что heart и heart произносились одинаково; тогда отчего же разница?

(no subject)

Хотя книга фон Хаугвица составлена на латыни, она изобилует цитатами на прочих языках -- как классических (древнегреческом и древнееврейском), так и современных автору (немецком, "сорбском", польском и пр.). Немецкоязычные цитаты приводятся без перевода, но набраны отдельным шрифтом. Вот последняя часть "Главы VIII: о Золотой Бабе, или Богине-повитухе" (Caput VIII. De Slota Baba, sive Dea obstetrice.), где "латинский" и "немецкий" шрифты смешиваются не только в одном предложении, но даже внутри "гибридного" слова Zemblianer:


§. IX. Observ. (6) Slotæ Babæ destructio. Dubio procvl idolum nondum in omnibus locis imperii Moscovitici destructum est, eo quod conversio gentium prædictarum tentata quidem, & quæsita, sed absoluta hactenus non fuit: maximam enim partem Septentrionales, cumprimis extremos ad hæc usque nostra tempora idololatriæ addictos esse, scriptores memorant. Sic recentissimus Anonymus in Itinerario, cui titulus, Reise nach Norden, edit. Lipf. ann. 1703. de Samojedis cap. 41. p. 200. Sie beten Sonn und Mond an. Et cap. 82. pag. 255. Ich sahe sie frühe mit aufgehobenen Händen gen Himmel hinter der Thüre auf den Knien liegen, und die Sonne anbeten, welche sie vor ihren GOtt halten. Et cap. 53. p. 264. ubi de incolis Novæ Semblæ: Wir sahen auf denen Hügeln ausgehauene und in Form eines Menschen vom erhobenen und sehr dölpisch gemachten Schnitzwercke, ausgearbeitere Bäume, und vor einer solchen Statue, zwey auf den Knien liegen, welche ihr Gewehr niedergeleget hatten, und dieselbe anbeteten. Ibid. Wir sahen von ferne zweene andere dergleichen Götzen anbeten, den die Zemblianer Felizo nennen, darein sich der Teuffel setzt, und sein Oracul oder Antwort giebt. Proinde quæ Samojedarum, & Zemlanorum conditio, eadem esse potest Obdorianorum, Juhriscorum, aliorumque ad mare glaciale habitantium; quos a cultu forsan Slotæ Babæ nemo, ut dixi, prorsus se vocare, & convertere potuit.


Уничтожение Золотой Бабы. Несомненно, ещё не всюду в Московской империи идолы уничтожены: хотя живущих там язычников и пытались обратить, это обращение не было полным. Самые крупные из северных областей, особенно на Крайнем севере, ещё и в наши времена пристрастны к идолопоклонству, судя по публикациям, последняя из которых -- анонимный путевой дневник, изданный в 1703 под заглавием "Путешествие на север". О самоедах автор пишет: они поклоняются солнцу и луне; я видел, как они лежат за дверьми на коленях, с руками, воздетыми к небесам, и поклоняются солнцу, которое считают своим богом. И о жителях Новой Земли: мы видели, как на этих холмах вырыты фигуры, и стоят фигуры в форме людей, искусно вырезанные из камней и дерева. Перед такой статуей мы видели двоих, лежащих на коленях, которые сложили своё оружие и молились. Мы видели издали двух других, поклонявшихся идолу, которого земляне называют Felizo; в него садится дьявол, и сообщает свои пророчества и ответы. То же самое, что написано про самоедов и землян, касается и жителей Обдоры, Югры, и прочих, кто живёт у Ледовитого моря; так, вероятно, и поклонников Золотой Бабы ещё не смогли полностью обратить.

(Занятно, что жителей Новой Земли западноевропейские географы называли "землянами" (Zemlani, род.п. Zemlanorum); но с трудом верится, что Felizo -- слово из их лексикона. Скорее, немец--автор анонимного дневника пересказывает какие-то байки, услыханные от испанцев или португальцев.)

Славянские слова и словосочетания набраны иным, более крупным фрактуром, чем немецкоязычный текст. Особенно хорошо разница между двумя шрифтами видна в подборке немецко-сорбских "ложных друзей", приводимой как аргумент в пользу того, что вторая часть имени языческого бога Радегаста не имеет отношения к слову Gast "гость", а означает гущу леса, где этот бог обитает.

(no subject)

Библейского персонажа Мафусала по-русски принято называть Мафусаилом, хотя в канонических переводах -- и церковнославянском, и русском -- никакого -и- в его имени нет. Видимо, русскоязычные христиане переименовали его по аналогии со множеством библейских имён на -[а]ил: Михаил, Рафаил, Гавриил, Даниил, Самуил, Иммануил и т.п.

Но и католики не лучше: в каноническом латинском тексте Мафусал впервые упоминается в винительном падеже, "porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam; et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis..." -- "Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала; и ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет..."
Привыкнув, что он упоминается с окончанием -am, католики его уподобили таким именам, как Адам и Авраам; и стали называть Mathusalam даже и в именительном падеже. Так он и вошёл во все европейские языки: от португальского Matusalém до венгерского Matuzsálem и от норвежского Metusalem до сербского Метузалем. В латыни все три этих имени склоняются так, как положено именам на -a: род.п. Adae, Abrahae, Mathusalae.

Противоположное превращение претерпело имя Мариам. В отличие от Мафусала, получившего в им.п. окончание -am по аналогии с другими мужскими именами -- Мариам, наоборот, по аналогии с другими женскими именами потеряла свою -m: им.п. Maria, род.п. Mariae, вин.п. Mariam. Лишь в винительном падеже она сохранила свою изначальную -m.

Греческая Септуагинта оба раза сохранила наибольшую близость к ивритскому оригиналу: Μαθουσάλα (Метушелах) и Μαριάμ (Мириам).
Большинство же библейских имён на -ам и на -ах в латыни не склоняются вовсе: например, Валаам, Ровоам, Иеффай (Ифтах) и Маной (Маноах) во всех латинских падежах пишутся одинаково -- Balaam, Roboam, Jephte, Manue.

(no subject)

В Израиле популярна версия о том, что название Испании происходит от арамейского И-шпанья -- "остров кроликов".
Википедия дополняет эту версию рассказом о том, что «на римских монетах, отчеканенных в Испании при Адриане, изображался кролик у ног женской фигуры; а Страбон называл Испанию "страной кроликов"».
Почему-то никого не смущает, что ивритское слово "шафан" (и арамейское "шпана", которое ему бы соответствовало) стало обозначать кролика только с переводом Библии на латынь; а до этого оно обозначало дамана: кролики на Ближнем Востоке не водятся, не было и слова для них.
В Синодальном переводе в этом месте тушканчик; а, что самое интересное, в арамейском Переводе Онкелоса -- вовсе не "шпана", а какой-то "тавза". Использовалось ли в арамейском слово "шпана" вообще -- неясно.



Оставим в стороне вопрос о том, с чего бы вдруг вообще Испанию назвали "островом"; и обратимся к одному из самых знаменитых испанских островов -- Ивисе. Оказывается, и его название тоже арамейское: оно означает "суша". На каталонском, официальном языке жителей Ивисы, название острова произносится "эйви́са"; на испанском -- "иви́θа". Все европейцы, которые при мне называли этот остров по-английски, также произносили его название как "иви́θа". Американцы же, по сведениям википедии, не заморачиваются имитацией испанского произношения, и называют остров в соответствии с написанием, "иби́за".

Теперь меня мучает загадка: отчего большинство русских называет его "и́бицей" через "-ц-"? Ведь вроде ни в одном другом испанском топониме "ц" нету?

(no subject)

В Кёльне не получилось найти подвал с еврейской молитвой на стене, зато обнаружилась не менее интересная надпись на стене в подвале Кёльнского собора.

Я и прежде видел, что в заголовках, где места над строкой для точек-умляутов не остаётся, эти точки порой запихивают между рожек U или внутрь O, образуя безротый смайлик:



Кроме того, википедия поясняет, что графически точки-умляуты произошли от надстрочного "e", бывшего сокращённым способом записи диграфов с "e"; и что в ряде имён собственных и в ряде особых случаев (например, в кроссвордах) вместо гласных с умляутом по сей день пишутся диграфы с "e":



И вот в кёльнском погребе эти две особенности умляутописания соединились воедино, так что умляуты предстают в виде маленькой буквы "E" внутри гласного:

(no subject)

Статья об арабском письме в русской википедии открывается симпатично оформленным отрывком -- с огласовками и без знаков препинания, как положено поэзии -- из-под фломастера эмиратского художника Насира Насраллы, вице-президента Emirates Fine Arts Society.

Резкий контраст с английской викистатьёй, оформленной лишь скучными типографскими примерами в стандартных шрифтах.
Я знаю точно
Солнце есть
Даже если оно не всходит
Я знаю точно
Любовь есть
Даже если я её не ощущаю
Я верю в Бога
Даже если я не вижу Его
Этот русский перевод был добавлен в 2009 неким анонимом, который великодушно перевёл заодно и подпись бисерным почерком снизу под отрывком: "Слова, обнаруженные на стене разрушенного бомбежкой города Кёльна, во время Второй мировой войны."

Мне стало интересно: что это за надпись из Кёльна? Кто её написал и в каком контексте? Наверное, немцы-жертвы бомбёжки? Стал гуглить немецкий оригинал, и нашёл:
Ich glaube an die Sonne auch wenn sie nicht scheint.
Ich glaube an die Liebe auch wenn ich sie nicht fühle.
Ich glaube an Gott auch wenn er schweigt.
Тут есть одна закавыка -- этот отрывок неизменно упоминается как "молитва из Варшавского гетто".

Ну, подумаешь: Кёльн, Варшава, всего-то тысяча километров, можно сказать рядом.

Дело в другом -- в Варшавском гетто жили не немцы, а евреи.

Так это еврейская молитва?!

В заключение я поискал этот текст по-английски:
I believe in the sun even when it’s not shining.
I believe in love even when I don’t feel it.
I believe in God even when He is silent.
По-английски источником текста указывают то Варшавское гетто, то Освенцим, то кёльнский (!) подвал, в котором прятались евреи, то безымянный еврейский концлагерь -- непременно что-то еврейское. И самую жирную точку ставит викистатья "Yom HaShoah":
In the last few decades all the prayerbooks of Conservative, Reform and Reconstructionist Judaism have developed similar liturgies to be used on Yom HaShoah. The siddurim of these groups add passages that are meant to be added to standard weekday service, as well as stand-alone sections. These liturgies generally include:
  • Lighting of a candle (often each member of the congregation lights one)
  • Modern poems, including "I believe in the sun even when it is not shining..."
  • El Malei Rahamim (God, full of mercy, dwelling on high)
  • Mourner's Kaddish.

Ничего себе! Для своего симпатично оформленного отрывка Насир Насралла, вице-президент Emirates Fine Arts Society, избрал не просто "молитву евреев из концлагеря" -- он избрал молитву, которую евреи из года в год повторяют в память о Катастрофе.
Естественно, что в подписи под отрывком он не мог упомянуть ни Варшавское гетто, ни Освенцим, ни евреев -- осталась только кёльнская стена.

И вот этот рисунок открывает в русской википедии статью об арабском письме.